C'hoariva, théâtre en breton

français | brezhoneg


 
2010070158-DIDI_DIR_AF 300.jpg

La liste des troupes

Teatr Piba

La création du « teatr piba » est la suite logique des rencontres & collaborations de différents artistes, comédiens, musiciens, metteurs en scène ayant en commun la langue bretonne, et dont les parcours croisés et les expériences partagées les ont conduit à un même désir: un théâtre en breton, contemporain & vivant. Nous plaçons nos exigences et objectifs
au niveau artistique en premier lieu, sans dénier l'importance d'un travail sur la langue, et nous souhaitons travailler dans une perspective créative contemporaine ouverte.
Au delà du défi posé par l'utilisation d'une langue minoritaire -avec tout ce qu'implique un tel postulat-, nous souhaitons interroger une époque qui, dans un contexte politique et social difficile, semble plus favorable à un nivellement culturel global qu'à l'émergence de particularismes et à la subsistance de formes artistiques singulières -voire, subversives-.Pourquoi alors est-il important de faire entendre les voix des minorités, tout en assumant parfaitement la réalité et la richesse des métissages et des échanges?
Les premiers chantiers de créations du teatr piba posent les bases d'une ligne artistique mouvante, polymorphe... revendiquée comme telle. Ils soulignent l'importance du travail sur un univers poétique qui nous est propre, un univers singulier... et dont les références empruntent aussi bien au théâtre qu'au cinéma, à la musique, à la bande-dessinée, à
la poésie... à la littérature enfin. Un travail avec des comédiens, musiciens, danseurs, plasticiens doit nous permettre d'évoluer sur cette frontière mouvante à mi-chemin du cabaret,
du théâtre, de l'opérette ou de formes plus contemporaines, dans lesquelles l'objet même du 'dialogue' avec le public peut-être source de création.
Nous faisons du travail sur le choeur, sur le corps et la voix de l'acteur les éléments essentiels de notre ligne, précisément parce qu'ils contiennent en germe nos questionnements, qu'ils constituent une transposition claire et puissante des questions d'identités. Choeur & histoire chorale, du singulier au collectif transposés au plateau. La puissance du choeur, comme pour mieux faire entendre les voix singulières, les petites histoires, chaque petite voix.
La langue, les langues - bien sûr, sont au coeur de notre travail.
Tout d'abord, parce que la langue bretonne, nous en sommes convaincus, est porteuse d'un imaginaire, d'une certaine vision poétique du monde, qui témoigne encore d'un lien "privilégié" avec les éléments & la nature. Par ailleurs, parce qu'elle cultive de fortes particularités dialectales, la langue bretonne appelle sans cesse un à travail sur les musicalités, les rythmes, des prosodies particulières, dont la richesse de la création musicale bretonne peut témoigner.
Mais également en ce qu'elle pose selon nous un véritable défi: comment donner à entendre ce théâtre au delà des frontières -réelles ou plus abstraites- fixées par la langue -la fameuse ligne Loth-? Car comment mettre en scène, en effet, la restitution d'une parole, d'une dramaturgie, en dépassant des formes qui pour être "efficaces" -sur-titrage, oreillettes proposant une traduction "simultanée"-, n'en sont pas moins froides, voire chirurgicale, lorsqu'elles se rapportent au spectacle? Le défi à relever ici est-il donc technologique? Artistique? Linguistique?
L'énergie, le corps et la présence de l'acteur peuvent-ils nous permettre de dépasser ce 'problème' posé par la langue? Ici encore, la question reste ouverte.
Nous voulons penser notre travail comme parti prenante d'un pays -Bro-, car nous défendons l'idée d'un théâtre vivant, fait de contacts, de ces liens concrets qui ne peuvent se dessiner qu'avec le temps et que seule une implantation durable peut favoriser, permettant ainsi à la création artistique de prendre tout son sens. Les premiers projets de la
compagnie esquissent en même temps un parcours voyageur, résolument tourné vers le 'reste du monde'... Car nous savons l'importance du va et vient, entre territoire et exil, ne serait-ce que parce qu'il est moteur de la création artistique, moteur des visions poétiques, en fragile mais précieux équilibre entre cette géographie du pays natal et celle de l'imaginaire.

Les pièces actuelles

  1. An diri dir, An diri dir
    • Résumé
    • D'après Youenn GWERNIG création mai 2010 Labourva n°1

      L'idée de 'laboratoire DIRI DIR' (LABOURVA en langue bretonne) fait suite à un stage création que nous avions mis en place dans le cadre du Festival Kann al Loar 2009 (http://www.kann-al-loar.com/). Ce travail se proposait d'explorer la matière littéraire du poème bilingue (breton-anglais) "An diri Dir" (Les escaliers d'acier) écrit par Youenn Gwernig dans les années 70. Un long poème-déambulation où l'auteur livre entremêlés le spectacle de la rue new-yorkaise tandis que le métro l'emmène sur son lieu de travail, des reminiscences de son enfance bretonne et fugacement, l'ébauche de thèmes mythologiques transculturels comme la figure ambigüe de Tiresias.

      Mise en scène : Thomas Cloarec
      Aide à la mise en scène et à la dramturgie: Stéphane Leucart
      Texte : Youenn Gwernig
      Musique et son: Jérôme Kerihuel
      Scénographie : Saïg Ollivier & Thomas Cloarec
      Distribution : Tony Foricheur, Lleuwen Steffan
      Création lumière : Thomas Cloarec
      Vidéo: Saïg Ollivier
      Chargé de production : teatr piba
      Photographies : Anne-Sophie Zika

Les pièces à venir

  1. Eden Bouyabes, Eden Bouyabes
    • Résumé
    • D'Erwan CLOAREC création Octobre 2010 un cabaret

      C'est un lieu aux contours mal définis, une lisière d'ordures entre un monde touffu d'ancêtres encombrants et un monde policé et lissé à la crème antirides, camisolé d'oubli. Là s'entassent les migrants, dans l'attente d'un passeur, d'un passage, de quelque chose de neuf, n'importe quoi pourvu que ça change. Et ils migrent les migrants, par grappes, par wagons, par pelletées, par trains ou cargos, par brouettées ou en guirlandes, parce qu'ils sont des migrants. Et il y en a qui choisissent de rester, de cesser de migrer, de demeurer entre deux eaux jusqu'à ce que mort s'ensuive : ni de là-bas, ni d'ailleurs, ils sont de là où les mènent leurs pas. Et là où ils sont, ils construisent ensemble leur propre histoire, leur propre mythologie. Avec leurs mains sales et leurs langages avariés, ils inventent leur propre vie, les résidents d'Eden Bouyabès, et ils accueillent toutes et tous dans leur Bretagne de ferraille. Et ils s'en tamponnent que leur Bretagne ne soit pas homologuée, leur langue estampillée comme telle. Sous leurs pieds ils enterrent les morts, d'où qu'il viennent, ils pardonnent à tous les pêcheurs, recyclent les vies misérables en destins solaires, les rêves chétifs en mythes pour le printemps, l'été, l'automne ou l'hiver.

      Mise en scène : Thomas Cloarec
      Texte : Erwan Cloarec
      Assistante à la mise en scène: Martina Filipova
      Musique : Jérôme Kerihuel, Fred Boudineau, Pascal Cuff
      Scénographie et réalisation des décors : Nadège Renard, Jean-Michel Appriou
      Costumes : teatr PIBA
      Distribution : Loeiza Beauvir , Marion Gwenn, Tangi Daniel, Tony Foricheur, Lleuwen Steffan, Aziliz Bourgès
      Création lumière : Stéphane Lebel
      Régie son : Eric Péron
      Chargé de production : teatr piba
      Photographies : Anne-Sophie Zika

Contact :

Teatr Piba

Responsable : Thomas Claorec / Tony Foricheur
Maison des associations 53, impasse de l’Odet
29000
Quimper
Tél. : 0638680184
teatr.piba@gmail.com
http://teatrpiba.com/index.php?lang=br
Licence de spectacle 2-1031980 & 3-1031978


Tél. : 02 29 62 56 99 — Nous contacter
webmaster : zzzazzz@free.fr